Aniyis appears to be a creative form related to Anais or Anis, linked with grace or companionship.
Aniyis appears to be a phonetic and orthographic variant of Anaïs, itself a Provençal and Catalan form of Anna, which descends from the Hebrew *Hannah* — meaning 'grace,' 'favor,' or 'God has shown grace.' Hannah is one of the Old Testament's most emotionally resonant figures: a woman who prayed with such intensity for a child that the priest Eli mistook her for drunk. Her son Samuel became one of Israel's great prophets.
The name she embodies — grace given after longing — carries that story in its syllables. Anaïs traveled from its Occitan heartland into broader European usage partly through the fame of Anaïs Nin (1903–1977), the French-Cuban author whose diaries and experimental fiction made her a touchstone of twentieth-century literary feminism and psychological candor. Nin's version of the name had an exotic, continental quality in Anglophone ears — the diaeresis marking it as something carefully pronounced, attended to.
Aniyis takes that same phonetic material and renders it in a more intuitively readable English spelling, democratizing access to the name's sound without the diacritical marker. In contemporary American naming practice, Aniyis joins a cluster of names — Anais, Aneese, Anayis — that represent families finding their own path to a beloved sound. The spelling variation is not corruption but adaptation: each version is a family's attempt to give their child a name that looks, on paper, like it sounds in the room. The grace at the root of the name survives every transliteration.